媒体中心

8问8答:采访土耳其文学代理娜丝丽•顾卡思(Nazlı Gürkaş)
原创, 1999年11月30日
尊敬的顾卡思(Gürkas)女士,请问您最近在忙些什么?
我刚从伦敦书展回来。伦敦书展是世界最重要的出版市场展会之一。在此次书展期间,我十分忙碌,也很有成果。回到办公室以后,感到既开心又满足。
您是如何从一位摄影师兼记者转为一名文学代理的?
我对文学一直都很感兴趣,从一开始就是这样。可以说,我从小就喜欢阅读。有一天,我在一份土耳其报纸上看到一期访谈,接受采访的是Kalem代理公司创始人内尔明•莫尔拉奥卢(Nermin Mollaoglu)。我当时就觉得要为文学作品的传播做点实际的事情。后来我终于实现了自己的这个理想,现在从事文学代理工作差不多已经三年。
您引进到土耳其市场的最新作品是哪部?市场反响如何?
我们曾将一部重要的中文作品卖到土耳其,那就是麦家的《解密》(Decoded),是通过我们可爱的商业伙伴光磊国际版权代理有限公司的谭光磊引进的。这部作品是中国畅销书版权销售的一个范例。因为之前格雷•塔恩已将本书的版权销售到美国和其它主要国家,因此再将其引入其它语言就要轻松许多。还有一些作品,如吴明益创作的《复眼人》(The Man with the Compound Eyes),以及鲁敏的作品《此情无法投递》(This Love Could Not Be Delivered)也都是很好的例子。市场反响超乎我们的预期。在土耳其,越来越多的人开始关注“未知和遥远的文学作品”,这对于文学代理和出版社而言,是一件值得高兴的事。
在您看来,是什么让一本书来到土耳其?又是什么让一本书走向世界?
显而易见,一些主题总是能让作品广受欢迎。如果一本书谈论的是两个国家都有的问题,那么它就创造了一条纽带。这使得这本书更加吸引人,更加容易翻译。而且,语言和叙述方式的力量,也就是作者的力量,使其富有感染力,无论走到哪里,都能深深打动人心。
土耳其出版市场的现状如何?有什么新趋势和新情况想和我们分享吗?
土耳其出版市场是世界上增长最快的市场之一。填色书是2016年的潮流,就像其它国家一样。在很短的时间里填色书取得了巨大的成绩,这出人意料。
Kalem代理的作家有多少,您能阐述一下其商业模式吗?
Kalem为120多位作家进行代理版权业务。Kalem成立于2006年,当时就怀揣着将土耳其文学介绍给世界的远大理想。起初这是一个很宏伟的目标,但是在Kalem代理公司创始人内尔明•莫尔拉奥卢的辛勤努力下,这个理想在短短十年的时间里就成为了现实。之后她的团队开始将外国作品引进土耳其,又在短短的五年时间里,签署了2000多份合同,这是巨大的成功。Kalem公司十分重视“门当户对”。一本书必须要和它的出版社契合,也就是门当户对。
您参加了今年二月法兰克福书展举办的“柏林电影节中的图书(Books at Berlinale)”活动。那次活动怎么样?
活动非常好。我当时是为梅尔泰姆•伊尔马兹(Meltem Yilmaz)创作的一部名为《索拉雅》(Soraya)的小说做代理。小说开篇以叙利亚的城市胡姆斯为背景,一名20岁的少女索拉雅和她的父母扔下一切,从战火中逃离。他们来到土耳其的一个难民营,黑暗曲折的故事就此展开。 这部书阐述的是叙利亚和土耳其共同面临的问题,为这样一部小说做代理是一件很有趣的事情。事实上,这不仅仅是这两个国家的问题,这是全世界所面临的公开的伤痛。在这种国际背景之下,你会愈加感受到“跨境文学”的重要性。
贵公司与中国作家和出版人合作吗?您如何看待土耳其和中国的合作?
我们通过光磊国际与中国出版人进行合作,对此感到非常高兴。土耳其和中国的关系正在不断进步,两国间也有着越来越多的交流。
这是您第一次来中国吗?您对本次故事驱动大会和中国之旅有什么期待?
是的,这将是我第一次来中国。我希望加深对中国出版市场以及参会人士国家市场的了解。我相信,这次中国之旅将会拓宽我的视野。
娜丝丽•顾卡思 (Nazlı Gürkaş) 将作为演讲嘉宾参加5月29-30日在北京国家会议中心举办的故事驱动大会。
翻译:汤崧